Main languages

1923 年夏天,德国发现自己陷入了激烈的革命漩涡。但是,工人阶级夺取政权的这一历史性机遇被浪费了,不仅对德国,而且对世界社会主义革命的进程都造成了毁灭性的影响。在这篇铭记 1923 年 10 月德国革命戏剧性失败一百周年的文章中,塔佳娜·皮涅茨基(Tatjana Pinetzki)解释了这种局面是如何形成的、领导层的错误以及这些事件对世界历史的影响。(按:本文原文于2012年10月16日发表于《捍卫马克思主义》期刊第43期。 译者:冰原)

唐纳德·特朗普(Donald Trump)再次掌舵有史以来最强大的帝国主义势力。他大包大揽地承诺让美国再次“伟大”,而许多美国群众也对他寄予厚望,希望他能彻底改变令人厌恶的现状。(本文原文于1月10日发布于communistusa.org,译者:福三、James)

Die europäische Wirtschaft ist in der größten Krise seit einem Jahrzehnt. In den letzten Monaten häuften sich die Ankündigungen von Entlassungswellen in Frankreich und Deutschland. Hunderttausende Arbeitsplätze sind gefährdet, weil die Unternehmen versuchen, ihre Kosten zu senken. Gleichzeitig senkt die Europäische Zentralbank (EZB) die Zinssätze und ihre Wachstumsprognose. Dies spiegelt die historische Krise des europäischen Kapitalismus wider. Er hat nichts als eine Zukunft der Sparmaßnahmen und des Elends zu bieten.“

Die Weltlage ist von enormer Instabilität geprägt. Dies ist das Ergebnis des Hegemoniekampfes zwischen den USA – der mächtigsten imperialistischen Nation der Welt, die sich in einem relativen Niedergang befindet – und schwächeren, aber dennoch aufstrebenden Mächten, vor allem China.

Tacciono le armi a Gaza, per ora. Dopo quindici mesi, un accordo di cessate il fuoco ha posto fine all’uccisione genocida, che non ha conosciuto sosta, di decine di migliaia di palestinesi e alla distruzione quasi totale dell’enclave palestinese da parte dello Stato di Israele.

星期一早上,我正在吃早餐,突然想看看西班牙媒体对巴萨在超级杯胜利的评价。当《国家报》一篇刺耳的社论标题跳入屏幕时,我差点被涂满果酱的吐司噎住了。“欧洲必须反制!”标题几乎歇斯底里地喊道。我带着警惕开始阅读这份被视为西班牙统治阶级代言人的意见文章。这个恐慌从何而来,《国家报》又要求怎样的回应?(本文原文发布于1月14日,译者:Dawn S)

Hace 120 años, en un frío domingo de 1905, decenas de miles de trabajadores desarmados de San Petersburgo marcharon al Palacio de Invierno del Zar para entregar una petición. Cuando llegaron, los soldados zaristas dispararon contra la multitud, matando a cientos e hiriendo a miles.

Toda a situação mundial está dominada por uma enorme instabilidade nas relações internacionais. Este é o resultado da luta pela hegemonia entre os EUA, a nação imperialista mais poderosa do mundo, que está em declínio relativo, e outras potências menos poderosas, mas em ascensão, sobretudo a China, mais jovem e dinâmica.

Gli incendi disastrosi che stanno flagellando la città americana di Los Angeles hanno causato finora 24 morti e distrutto più di 12.300 edifici. Oggi, 16 gennaio, le fiamme ancora non sono state domate e i danni potrebbero aumentare nei prossimi giorni. Questa catastrofe è stata causata interamente dal sistema capitalista, dalla distruzione ambientale per il profitto e dalla gestione corrotta e caotica dell’emergenza da parte delle istituzioni borghesi e del “mercato”.

欧洲经济正面临十年来最严重的危机。过去几个月,法国和德国纷纷宣布裁员。随着公司试图削减成本,以数十万计的工作岗位面临风险。与此同时,欧洲央行(ECB)正在下调利率和预期增长。这反映了欧洲资本主义的历史性危机,后者带来了紧缩和苦难的未来。(本文原文发表于1月10日,译者:周树马)

我们在下面发布了这份简短的262字手写宣言,据称路易吉·曼吉奥内(Luigi Mangione) 在被捕时持有该宣言。我们在这里将其全文发表。尽管那些资本主义媒体偶尔引用这份宣言,他们却拒绝展示它的全文。(本文原文发表于2024年12月11日,译者:周树马)